|
|
|
|
|
|
such. Translations are provided to give the Greekless reader an idea of the text's character and emotional level. Because of the flexibility of Greek word order, however, it is not practicable to match the words of the translations directly to the sequence of notes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
On the choice of pitches for transcription see the Introduction, p. 12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 Euripides, Oresres 338-44
(Original a Tone Higher) |
|
|
|
|
|
|
|
|
(I grieve, I grieveyour mother's blood that drives you wild. Great prosperity among mortals is not lasting: upsetting it like the sail of a swift sloop some higher power swamps it in the rough doom-waves of fearful toils, as of the sea.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a dislocation in the text: the words katolophyromai katolophyromai belong after anabaccheuei. Whether the accompanying notes are also transposed is uncertain. This is one reason why I have not inserted the corresponding words from the strophe. |
|
|
|
|
|